Старые открытки, привезённые много лет назад из Японии.
Эта коллекция японских открыток в красивой деревянной коробочке, с видами Китая и Японии, появилась у меня совершенно случайно. Родственники решили навести порядок на антресоли, которую не открывали уже несколько десятков лет.
А когда увидели коробочку, то вспомнили, что этот набор был привезён в 60-е годы прошлого века и был незаслуженно забыт на долгие годы.
Я благодарна родственникам за подарок, и, что моё увлечение японской культурой, позволило мне стать обладателем этого сокровища.
Информации о появлении почтовых открыток в Японии у меня очень мало. Может быть, кто-то из моих подписчиков или читателей обладает большей информацией и поделится интересными историческими фактами, я буду очень признательна.
Япония — край своеобразных обычаев, национальных традиций, изумительных легенд. Они складывались столетиями, и многие из них продолжают сохранять свое значение сегодня. Нередко эта самобытность интерпретируется иностранцами как японская экзотика. Именно подобные взгляды способствуют распространению представления о Японии лишь как о стране гейш с ажурными веерами и в красочных кимоно, стране рикш с колясками, бумажных домиков и розовых вулканов, самураев и харакири, микадо… Из этого, в частности, проистекает неверное толкование в европейской литературе даже самого названия Японии — «Страна восходящего солнца». В действительности название страны Нихон, или Ниппон, принятое в 645 году, состоит из двух иероглифов — «нити» (солнце) и «хон», или «пон» (корень, основание), что, следовательно, означает «Корни солнца».
История почты и почтовых марок Японии включает ранний (домарочный) период развития почтовой связи и этапы после проведения почтовых реформ и начала выпуска почтовых марок в 1871 году. С 1877 года Япония входит во Всемирный почтовый союз. Современным почтовым оператором страны выступает частная компания Japan Post Service, оказывающая почтовые, курьерские и другие услуги логистики, со штаб-квартирой в районе Тиёда, Токио. Общепринятые сокращённые названия, применяемые в логотипе компании, — англ. JP POST и яп. 日本郵便. Корпоративный цвет — красный. 1 октября 2012 года Japan Post Service была объединена с Japan Post Network в Japan Post Co.
Японская открытка — вид традиционной поздравительной открытки Японии. Особое место среди японских открыток занимают новогодние открытки (яп. 年賀状), которые дарятся всем родственникам, друзьям и коллегам на Новый год.
Первая японская открытка появилась в 1876 году (9-й год эры Мэйдзи), Первая новогодняя марка была выпущена в 1935 году (12-й год эры Сёва)
Почтовая сторона открытки.
В левой части надпись — «Почтовая открытка» с почтовым индексом, марка и для новогодней открытки надпись — «Новогоднее поздравление» (яп. 年賀) под маркой. Новогодняя открытка содержит символ года по восточному календарю, надпись: «С Новым годом» (яп. 謹賀新年), «Первый день года» (яп. 元旦).
Заполнение открытки.
Наиболее распространены открытки для заполнения вертикальным письмом (сроки идут справа налево, а запись идёт сверху вниз). В этом случае каждая следующая (считая справа) вертикальная строчка пишется немного ниже предыдущей. Знаки кана немного меньше кандзи.
Кана (яп. 仮名) — японская слоговая азбука, существующая в двух графических формах: катакана и хирагана. Два вида каны различаются начертаниями: знаки хираганы округлы (ひらがな), в то время как знаки катаканы — угловаты (カタカナ). Лишь немногие знаки похожи (наиболее очевидное сходство имеют か и カ, り и リ, せ и セ), а почти полностью совпадают только знаки へ и ヘ. Если не брать в расчёт расширение катаканы (для айнского языка), то соответствие между знаками хираганы и катаканы взаимно однозначно, то есть любой текст, записанный хираганой, может быть точно так же записан катаканой и наоборот.
Кандзи (яп.: 漢字); дзи — «буквы», Кан — «Хань»; («ханьские буквы») — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом).
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кана
Реквизиты получателя открытки (крайняя правая часть): название префектуры (административное деление страны), города, района, квартала, номер дома, а затем более крупными символами фамилию и имя (если положение выше, например, начальник, то указывается и должность адресата с именным суффиксом (уместные: -сэнсэй (яп. 先生) для обращений к общественным деятелям, -сама (яп. 様) для личных обращений, редко промежуточный вариант, -доно (яп. 殿) — «господин», «госпожа».
Реквизиты отправителя открытки (под маркой — крайняя левая часть) пишутся меньшими символами, чем реквизиты получателя. Имена присоединившихся к поздравлению детей пишутся на первом месте.
Лицевая сторона открытки.
На лицевой стороне сочетается текст и изображение. Приветствуется традиционная японская техника создания текста – каллиграфия и изображения: оригами, киригами, тигири, суримоно (в виде маленькой гравюры) и другие, но прежде всего творческий подход к оформлению.
Пишут обычно вначале поздравления с праздником, затем пожелания. В завершение ставится дата написания (для новогодней открытки — отправлено до нового года, хотя, желательно, отправлять с 16 по 24 января — 元旦 «начало (Нового) года», независимо от даты написания, так как начало рассылки всё равно начинается после официального открытия сезона — 1 января 8 часов утра; если же поздравление встречное — дата отправки до 7-го января.
Отрывок из книги Николая Т. Федоренко «Японские записи»
СИМВОЛЫ ЛЕТ
Уходит последний день двенадцатого — «горького и студеного» — месяца. Завтра наступает первая луна. Вместе с нею в японском традиционном календаре начинаются дни самого знаменательного события — время первого месяца — О-сёгацу, радостного первого месяца.
С древней поры в истории и жизни народа О-сёгацу не просто обозначение января. Новый год для японцев — один из больших и самых весёлых народных праздников. Уже в одиннадцатом столетии О-сёгацу рассматривался важным событием, которое отмечалось в течение целой недели — с 1 по 7 января. Традиция эта сохранилась до наших дней.
С О-сёгацу у многих японцев ассоциируются добрые предзнаменования, связываются новые надежды, удачи в жизни. С последним — сто восьмым по счету — ударом в колокол в полночный час должны отступить в небытие все горечи прошлого года. Именно это породило давний обычай «бонэнкай» — «забывать старый год», провожать уходящее.
О-сёгацу знаменует начало новой жизни со всеми благами. И для счастливого наступления О-сёгацу, традиция повелевает завершить начатые предприятия, покончить со всем наследием старого года, рассчитаться со всеми долгами… ибо без этого весь грядущий год будет омрачен и последует одна неудача за другой.
И не только любое начинание, вся жизнь в доме сообразуется с этим знаменательным явлением. Подготовка к О-сёгацу должна проходить заблаговременно, осмотрительно, подобающим образом. Этот день надлежит встретить торжественно, в новом парадном платье, в безупречной чистоте. Во всем этом усматривается залог будущих удач и счастья. Сам злой гений, дьявольский дух, гласит поверье, не способен удержаться от ликования в этот час…
По давней традиции сельские жители приступают к подготовке к Новому году задолго до его наступления, обычно тринадцатого декабря. В этот день мужчины уходят в близлежащие горы, чтобы выбрать хвойные ветви для новогоднего украшения входа в жилище, тогда как женщины занимаются тщательной уборкой дома, очищением своего очага. Встреча Нового года требует особого убранства жилища, приготовления праздничных угощений и вина.
«Кадомацу» — сосновые ветки, которые выставляются у подъезда дома или у входа в жилище, обычно парно, с двух сторон ворот или двери. Вместе с ветвями хвои ставятся также связки бамбука, срезанного наискось, в виде заточенных для письма огромных гусиных перьев. А над входом в дом вывешивается «симэнава» — связка сушёной травы. Вечнозелёные ветви хвои являются для японцев с древних времён выражением неизменности, постоянства, стойкости, а также неувядания, долголетия. Отсюда и символическое значение хвойных растений с древнейших времён: вековая сосна в японской литературе, поэзии, живописи служит образом долголетия, мужества, моральной стойкости.
В стихотворении Рёта, поэта позднего средневековья, этот образ нашёл свое отображение:
Всё в лунном серебре…
О, если бы вновь родиться
Сосною на горе!
Пучок высушенной длинноволокнистой травы, перевязанный жгутом, или сноп рисовой соломы, украшенный белыми бумажными лентами, — симэнава — представляет собой символ чистоты и безопасности. Дом, у входа в который вывешена симэнава, считается неприкосновенным. По народному поверью, симэнава приносит покой и благополучие. Рисовая солома в соответствующем обрамлении служит своеобразным запретом, табу против всех сил зла. К тёмно-зелёной хвое и изумрудного оттенка бамбуку иногда добавляют веточки цветущей сливы, что придаёт особую декоративность. Бамбук, прямой и стройный, никогда не ломается и способен противостоять любому бурелому. Бамбук всегда олицетворяет стойкость и мужество. Однако «прямой человек — что прямой бамбук: встречается редко», — гласит японская поговорка.
Весьма существенное место образ бамбука занимает в поэтическом творчестве японских художников слова. Один из крупнейших поэтов Японии VII века Хитомаро в стихотворении «Плач о гибели придворной красавицы» сравнивал образ своей героини с этим дивным растением:
Словно стебель бамбука —
Так стройна она была.
Поэтическим восприятием проникнуты строки Сикиси Наисинно, считающегося мастером художественного видения природы:
От вздоха ветерка промчался легкий шелест.
Бамбук под окнами чуть потревожил он…
Полны человеческой задушевности строки народной поэзии японцев, связанной с образом бамбука:
Там, у берега, где пруд,
Не срезайте вы бамбук
Под деревьями цуки.
Ах, хотя бы на него,
В память друга моего,
Буду я глядеть с тоски.
Долгая история непосредственной близости с окружающей природой воспитала у японцев необыкновенное уважение к естественным формам, в которых они усматривают свидетельство большой и глубоко органической взаимосвязи с человеком. И в этом японцы находят огромное эстетическое удовлетворение. Связь человека с природой, с миром, со всей вселенной. Осознание своего существования как человека-индивида и как человека в окружающем его огромном мире.
Со временем ветви хвои, наискось срезанные шесты бамбука и скрученные пасмы травы стали применяться главным образом в декоративных целях. Сочетание бамбука, сосны и цветов сливы — «сётикубай» — также считается весьма благожелательным предзнаменованием. Эти символические растения, получившие широкое распространение в Китае, известны под именем «три друга зимнего холода». Они являются олицетворением верности чувств и стойкости. Характерно, что кадомацу и симэнава применяются главным образом в связи с О-сёгацу и почти не используются при иных обстоятельствах. Кадомацу убираются 7 января и торжественно сжигаются на костре. Иногда симэнава вывешивается у входа в синтоистские святилища и в некоторых других местах, чтобы показать «святость» такого места. В некоторых случаях симэнава вывешивается и по торжественным праздникам и особым свершениям…
Характерно, однако, что иногда вместо хвои применяются также персиковые ветви, которые, как повествует легенда, символизируют долголетие жизни, бессмертие. Ветка цветущего персика — излюбленный поэтический образ в японском художественном творчестве. Цветы персика воспеваются за их поразительную жизнестойкость. Их нежным лепесткам не страшна даже лютая стужа: они как бы бросают вызов снежному покрову, сквозь который неистребимо пробиваются при первом дыхании весны.
Мы идем по узкому, извилистому переулку. Почти у каждого жилища новогодние приметы.
У любимого дома
Бамбук и сосна.
Это значит,
Пришёл Новый год.
Год за годом
Идёт в бесконечной череде.
Славу жизни поём
И встречаем опять Новый год.
Эти незамысловатые строки из популярной песенки, пожалуй, наиболее непосредственно выражают своеобразие новогодней атмосферы в Японии.
Аромат свежей зеленой хвои, ясность зимнего воздуха, царящее вокруг необычайное спокойствие и торжественность наполняют нас благоуханием радостного события. Праздничное настроение усиливается и оттого, что затих резкий металлический звон токийских трамваев, несмолкающий шум автомобильных моторов, которые будто соперничают с неудержимой спешкой столичных жителей. Точно отступили на мгновение гложущее однообразие и серость будней, многосложность нескончаемых перипетий.
Дорожка, выложенная из плоских каменных, почти не отесанных скалистых плит, врезавшихся в плотный грунт, приводит нас через совсем миниатюрный садик в дом нашего знакомого японского коллеги.
У ограды, на солнечной стороне, чудом сохранившиеся хризантемы, крупные, шапкообразные, с длинными вьющимися волокнами. Неувядающие строки гениального китайского поэта Tao Юань-мина (365—427) из цикла «За вином»:
Хризантему сорвал
под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
чередою летят домой!
У самого входа, будто стражи, высятся сосны с многоярусной кроной и причудливо изогнутыми ветвями, напоминающими японскую стилизованную гравюру.
Над дверью крыльца высится большое новогоднее украшение — «вакадзари» — декоративная связка из огромного морского рака («оэби»), листьев папоротника, «комбу» (морская капуста), «дайдай» (горький апельсин), — охваченное жгутом пучка рисовой соломы, и другие символы счастья и удачи. Морской рак (пишется двумя иероглифами — «морской старец») символизирует долгожитие, старость. Рак обещает также, что в преклонные годы спина человека станет изогнутой, горбатой, подобно форме раковой шейки. Морская капуста — комбу — играет здесь роль талисмана, который обещает счастье и радость, так как комбу ассоциируется со словом «ёрокобу» — «радоваться», «веселиться»… Слово «горький апельсин» (дайдай), созвучное словам «поколение за поколением», ассоциируется с понятием «продолжение рода, жизни», бессмертие.
Хозяйка — маленькая, хрупкая, как будто вырезанная из кости японская миниатюра, с высокой прической, в национальном кимоно с «оби» — широким поясом, надетым поверх кимоно, и украшением на спине в виде огромного банта — приветливо нас встречает, стоя у входа на коленях и делая глубокий поклон. Умение повязать и носить оби считается своеобразным мастерством и показателем способностей японки. «Женщина, которая не умеет повязать себе оби, ничего не умеет», — гласит народная поговорка.
Мы входим в «гэнкан» — небольшую прихожую. Каменный пол из отшлифованных булыжников серых и буроватых тонов. За ним — деревянный настил, приподнятый, как театральные подмостки. Здесь мы оставляем верхнюю одежду и, по старинному правилу, снимаем свои ботинки, которые сразу же ставим на увлажненные кругляки таким образом, чтобы можно было легко, как бы с ходу, надеть их при прощании. На пол в японском доме не полагается ступать теми же ботинками, в которых вы шли по грязной дороге. Ведь уличную пыль главным образом приносят на обуви… Надеваем легкие туфли и проходим в комнату. Но когда с дощатого пола, зеркально отполированного, нам нужно войти в комнату с циновочным полом, мы снимаем и эти легкие туфли. Ходить по циновке принято лишь в специальных матерчатых носках — «таби» — либо в обычных носках.
О японских носках таби надлежит сказать слово. Это наиболее распространенные в народе носки особого покроя: они имеют выделенный большой палец, и это делает их похожими на копытце. Они предназначены не только для комнаты, но и для пользования национальной обувью — «гэта» и «дзори». Часто таби, изготовленные из прочного материала, носят и без обуви, особенно в деревне. Таби считаются очень удобными при ходьбе по земле и во время работы в поле.
***
Фотографии японских открыток с видами Китая.
Краткие анонсы статей о новых впечатлениях от фотопутешествий можно отслеживать, подписавшись на канал в TELEGRAM.